Сегодня мы научим вас выражать безразличие к предмету разговора, то есть произносить различные вариации фразы «мне пофиг» на английском. На русском языке это выражение не самое литературное, но в переводе у вас есть возможность сделать его изящнее, при этом донеся главный смысл. Она наверняка знакома поклонникам Эда Ширана и Джастина Бибера. Дословный перевод выражения — «меня это не заботит».
5 английских аналогов фразы «Мне пофиг»
А вы любили так, что даже имя Вам больно было вслух произнести? Это как давать себя освежевать, зная, что другой человек в любой момент может просто уйти с твоей кожей. Любите людей, и они будут любить вас. Из цикла статей "Капризы и раздумье".
You have successfully activated Boomplay 1 Month Premium. Payment is being processed by. Please wait while the order is being comfirmed. This site uses cookies. Play 0 0.
- Эта информация не даёт мне покоя. Такую даже в рагу не пожелаешь.
- Регистрация Вход.
- You have successfully activated Boomplay 1 Month Premium. Payment is being processed by.
- Регистрация Забыли пароль? Найти Рейтинг авторов.
- Скачать приложение Концерты Хит-парады Radio Spins.
- Our systems have detected unusual activity from your IP address computer network. Please check the box below to regain access to AZLyrics.
Самое страшное во всех ужасах нашего мира — это безразличие людей. Мы часами можем рыдать над душевным кино, а потом на улице пройти мимо человека, которому стало плохо. Если люди не понимают что сделали больно. Это значит лишь одно, им на тебя пофиг, ты никто для них… Больно боятся сделать только тем, кого ценят…. Стать бы стервой, стать бы безразличной Научиться относиться к людям так, как будто мне плевать, Я лучше буду стервой, и для вас двуличной, Чем буду от ранимости своей всегда страдать, Я не хочу жалеть вас, вы того не стоите, На завтра все равно воткнете нож, Себе все в жизни обустроите, А на других положите большой… ну что ж, У вас урок, как хорошо, бесплатный, Не надо далеко ходить… Сегодня ангел я, еще крылатый На завтра хочу стервой тоже быть… Автор: Жданова А.